En un rasgo de humildad muy propio de él, Jorge Luis Borges le asignaba todo el merito de su exito a su traductor al frances, un hombre llamado Ibarra quien, siempre segun su version, habia logrado darle un tono que los cuentos y poemas originales no tenian.
Por supuesto, esa era la tipica gaffe borgeana, porque, como traductor él mismo trabajo a lo largo de más de seis décadas corridas realizando una increible labor de difusion de nombres hasta entonces completamente desconocidos en Latinoamerica.
Borges sentía, y lo dejo registrado en diversos reportajes, que el trabajo de traductor era esencial para hacer conocer nombres que, de otra forma, se perderian para el lenguaje español por el desinteres que las editoriales parecian tener sobre ellos: Arthur Machan, Lord Dunsay, G. K. Chesterton...
En Words nos dedicamos a prestar servicios de traduccion e interpretacion siguiendo la linea trazada por escritores tan importantes como Borges, sabiendo que cada palabra, coma o silencio es importante porque es lo que le da sentido total al texto.
Para hacerlo contamos con uno de los principales grupos de traductores e interpretes del pais, personas capaces de manejar desde los idiomas mas conocidos como el ingles, frances, aleman e italiano a los mas desconocidos como el ruso o el albanes.
|